VOCABULARIO PANAMEÑO I - "¡Eso es priti, musho!"
Con ciertos sonidos vagamente andaluces se topa uno en la tarea diaria de entender el habla panameña: por ejemplo, "musho". También: "Ajaá" suele reemplazar a "Sí", "No hay problema", "Bueno" o "Cómo no"...; las úes inglesas se convierten en "o": "Io estaba con mi picop" ("Yo estaba con mi 'picap'). Y "priti" quiere decir exactamente eso: pretty (gringo).
Por suerte, uno medio que ya entendió que el viaje promedio en taxi hasta el centro cuesta un "tólar 25", si el que viaja es una sola persona. Eso cuando te quieren llevar, los hijos de mil: uno debe agacharse y, en esa incómoda posición, tratar de convencerlos de que les conviene llevarte. Claro que cuando no quieren llevarte, la cosa se acorta: emiten menos que un monosílabo, y hacen un gesto que -a todas luces- quiere decir "Voy pa'iá, no pa'ese lado".
Pequeño masaje al ego: uno -que me salvó de terminar de perderme la tórrida mañana del primer sábado que estuve acá- me juró que "Arghentina ej mi equipo del Mundial". ¡Decí que no le dije la palabra mágica: Maradona!


0 Comments:
Post a Comment
<< Home